Čekejte prosím...

Czenglish

Czenglish neboli „češtino-angličtina“ či „česká angličtina“ je termín používaný k popisu směšování češtiny s angličtinou, obvykle v komunikaci, ať už úmyslně nebo neúmyslně. Jedná se o kombinaci českých a anglických slov, frází nebo gramatiky v jediné větě nebo konverzaci. Tento jev může vzniknout zejména v důsledku anglického vlivu na český jazyk v oblastech, jako jsou technologie, obchod, média a populární kultura.

Czenglish je často považována za nedbalou či nevhodnou formu komunikace, zejména v oficiálních nebo profesionálních situacích, ačkoli v běžném hovoru může být akceptována nebo dokonce běžně používána. Czenglish není lingvisty uznávána za ustálený slang, nářečí ani jazyk, označuje spíše náhodný výskyt různých typů chyb

Vzniká nejčastěji tak, že chceme něco vyjádřit anglicky, ale pod vlivem své mateřštiny použijeme formulaci, která  se sice tváří jako anglická, ale ve skutečnosti anglická není. Czenglish tvoří specifické chyby, kterých se v angličtině dopouštějí Češi. Největší zákeřnost této zkomolené angličtiny spočívá v tom, že se umí krásně zamaskovat, takže člověk často netuší, že to, co pronáší či píše, má s opravdovou angličtinou společného výrazně méně, než by si přál. 

Češi rozumí Czenglish zpravidla stejně dobře jako správné angličtině. Anglicky hovořícím lidem, kteří neznají dobře češtinu nebo jiný podobný jazyk, však někdy může trvat déle, než pochopí správný význam, a někdy může věta v angličtině nabýt zcela jiného významu, než jaký byl českým mluvčím zamýšlen, což může vést ke zmatení, nedorozumění nebo trapné situaci.

Možná jste už se s termínem pro „českou angličtinu“ setkali. Pokud ne, tak si jej můžeme jednoduše vysvětlit jako anglické věty a výrazy vycházející ze špatně či doslovně přeložených výrazů českých. Jedná se o věty, které by často rodilým mluvčím nedávaly vůbec smysl, ale Čech (nebo Slovák) by vám nejspíše rozuměl. V té nejextrémnější podobě by to mohlo vypadat například následovně:

  • Your eyes September. (Tvé oči září.)
  • She is lubricated like a fox. (Je mazaná jako liška.)
  • For me, behind me. (Pro mě, za mě.)

Jak vypadá Czenglish v praxi?

Abychom se dokázali Czenglish zbavit, musíme nejprve zjistit, jak vzniká v každodenním životě. Ne všechna anglická slova, výrazy, zvuky či gramatické jevy mají v češtině svůj ekvivalent a totéž platí opačně. Když na takovou nesrovnalost narazíme, často se automaticky snažíme najít něco, co se danému jevu z našeho pohledu nejvíce blíží.

Do této skupiny patří například zvuky, jež se používají v anličtině, ale čeština je nezná. Je rozdíl, když je něco bad (špatné) či bed (postel), nebo když někomu oznámíte, že jste vet (veterinář) nebo wet (mokrý).

Dalším příkladem mohou být nedorozumění způsobená rozdíly v gramatice. Čeština například na rozdíl od angličtiny nerozlišuje mezi průběhovým a prostým časem, takže na anglickou otázku „What do you do?“, která se týká zaměstnání, neodpovíme  „I´m a teacher.“, ale třeba  „I´m reading a book.“, jako by šlo o otázku na to, co děláme právě teď. Ta by však zněla: „What are you doing?“.

Čeština a angličtina obsahují slova, která jsou si na pohled velmi podobná, mají však jiný význam, případně se jejich význam překrývá pouze částečně. Sympathetic girl neznamená sympatická, ale soucitná dívka. Když někomu oznámíte, že máte brigade, neříkáte  mu, že jste si našli krátkodobé zaměstnání, ale že vám patří skupina hasičů či vojáků.

Pokud prohlásíte, že navštěvujete gymnasium, budou si o vás posluchači myslet, že musíte být fit, protože gymnasium v angličtině znamená tělocvična (odtud běžně užívaná zkratka gym). Gymnasium se totiž řekne grammar school. A když budete popisovat, co vás naučil váš chef, je jasné, že pracujete v kuchyni, protože chef není šéf, ale šéfkuchař. Anglický výraz pro šéfa je boss. Dále třeba soda v angličtině znamená sladký nápoj, ne sodovka.

S Czenglish souvisí také jev, který bychom mohli pojmenovat overgeneralisation. Jde o situace, kdy určité pravidlo uplatňujeme i v případech, na něž se nevztahuje. Krásným příkladem je předložka na, která se do angličtiny nejčastěji překládá jako on. Máme radost, že jsme se naučili jednoduchou poučku a dáváme on všude tam, kde bychom v češtině použili na. Jenomže pak potřebujeme říci na světě, na obrázku či na záchodě a na-razíme. Ve všech těchto případech se totiž používá předložka in - in the world, in the picture, in the toilet.

Podobné chyby se dopouštíme při odvozování názvů povolání od sloves: kdo učí (teach), je teacher, kdo řídí (drive), je driver, kdo uklízí (clean), je cleaner. Pravidlo se zdá být jasné. Stejně tedy postupujeme, když chceme pochválit kuchaře, který skvěle vaří (cook), a řekneme mu:  „You are a great cooker.“ čímž mu ovšem sdělíme, že je skvělý sporák. Kuchař se anglicky navzdory výše popsanému pravidlu řekne pouze cook.

Jistě víte, že množné číslo se v angličtině tvoří připojením koncovky -s (car - cars, leg - legs, eye - eyes). Když ale zalichotíte dívce svých snů, že má krásné vlasy (hairs), setkáte se v lepším případě s údivem. I chlupy (hairs) mohou být nádherné, vhodnější by však bylo zvolit jiný kompliment. Vlasy jsou pouze hair.

Čeština a angličtina jsou jazyky s různou strukturou, gramatickými pravidly, slovními spojeními a frazeologií, proto řadu vět nelze překládat doslovně. Čeština má totiž ve srovnání s angličtinou flexibilnější slovosled. Doslovný překlad českých vět, při němž zachováme stejné pořadí slov, proto může mít v angličtině zcela jiný význam, nebo vůbec nemusí dávat smysl. V anglických oznamovacích větách platí pomůcka SWOMPT: nejdříve uvádíme podmět (subject), pak přísudek (verb), následně předmět (object) a teprve potom příslovečná určení (place, time).

Do této kategorie spadají také chyby vzniklé doslovným překladem českých ustálených spojení. Zde je několik příkladů: rodinný dům  je v angličtině house, nikoli family house„Mám dnes narozeniny.“ se neřekne „I have my birthday today.“, ale „It´s my birthday today.“ a věta  „Mám dobrou náladu.“ není  „I have a good mood.“, ale  „I´m in a good mood.“

Pokud bychom pojem Czenglish chápali o něco šířeji a neomezovali jej na čistě jazykové jevy, můžeme jako další důvod uvést i odlišnosti v některých kulturních zvyklostech.  Za úmyslnou hrubost může mnoho lidí považovat, pokud o něco žádáte a zapomenete při tom použít slovo „please“.

Zajímavým zjištěním je to, že v anglofonních zemích se před jídlem nic nepřeje. Pokud byste přesto měli neodbytnou touhu něco říci, můžete použít frázi „Enjoy your meal.“ případně „Bon appétit.“. Zlé jazyky tvrdí, že za absenci tohoto přání v angličtině může nevalná kvalita tamních pokrmů - jinými slovy, prý moc není k čemu si přát.

Různé Czenglish výrazy vnikají asi nejčastěji  tak, že si poctivě vyhledáme potřebné slovíčko ve slovníku a použijeme jeho překlad, aniž věnujeme pozornost jeho dalším významům. Pokud někdo překládá v anglické verzi českého jídelního lístku oblohu jako sky nebo jestliže hledáte východ z budovy a ptáte se „Where is east?“ místo „Where is the exit?“ může to být poněkud matoucí.

Další příklady, které kolují internetem (často úsměvné a mnohé nejspíše uměle vytvořené):

  • He vomitted a long postcard on her. (Vrhl na ni dlouhý pohled.)
  • She was sitting on between. (Seděla na mezi.)
  • I am not smelling myself in my leather today. (Necítím se dnes ve své kůži.)
  • World champion in tanks on ice... (Mistr světa v tancích na ledě..)
  • Damage to speak. (Škoda mluvit.)
  • Don't wake up a swan. (Nebuď labuť.)
  • Relax in the room. (Odpočívej v pokoji.)
  • I’m from exit. (Jsem z východu.)
  • Where she married herself, here she married herself. (Kde se vzala, tu se vzala.)
  • Sausage of lovers (Párek milenců)
  • A high erection (Vysoké postavení)
  • He ran neck-breakly. (Běžel krkolomně.)
  • She has lied about one hundred and six. (Lhala ostošest.)
  • A shot goose will make gaggle. (Potrefená husa kejhá.)
  • She gave him a pair of mining-shoes. (Dala mu kopačky.)
  • The prison makes music stronger. (Basa tvrdí muziku.)
  • My expensive friend (Můj drahý přítel)
  • She had no local comments. (Měla nemístné poznámky.)
Uvedené výrazy jsou opravdu Czenglish, a ne English, takže je pro jiné účely než pro pobavení svých přátel prosím nepoužívejte.
 

Některá slova z angličtiny penetrovala do češtiny tak, že je všichni používáme a málo kdo si uvědomí jejich původ. Nutno však připustit, že většina anglických slov má původ třeba v latině nebo starodávné řečtině.

Stroji na sklízení polí říkáme kombajn, což vzniklo z prvního slova anglického spojení „combine harvester“ (kombinovaný sklízeč - kombinuje několik operací, které dříve zastávaly různé stroje: žací stroj, mlátička, valník na zrno, drtička slámy). Český výraz pro tento stroj je sklízecí mlátička. Bramborovým lupínkům říkáme čipsy. Základem je anglické „potato chips“, tedy bramborové odštěpky, odkrojky. Spreji na odpuzování hmyzu říkáme repelent, z anglického "insect repellent". Mikroskop je odvozený z „microscope“. "Pudr" zřejmě vznikl ze slova "powder".

Co se týká vykání a tykání, vžilo se překládat "you" jako "ty", ale to je chyba. "Ty" má anglický ekvivalent "thou", které se považuje za archaické. "You" v té době znamenalo "Vy" a k významovému posunu nedošlo. Anglicky mluvící si tudíž vzájemně vykají. Blíže k tykání má "first-name basis", čili oslovování křestním jménem. Ani u nás není kombinace vykání a oslovování křestním jménem nic neznámého, nicméně v USA je to velmi rozšířené. Ostatně, i k tomu slouží jmenovky na úborech zaměstnanců, typicky pokladních.

Jak se vyhnout Czenglish?

Chyby jsou běžnou součástí jakéhokoliv procesu učení a pokud je neděláme, tak nejspíše jen opakujeme to, co už známe. Zde jsou některé z těch nejčastějších, možná mezi nimi najdete i tu svou.

According to me, he should leave. -> In my opinion, he should leave.  

According to his opinion, he is crazy-> In my view, he is crazy.

According to his opinion, it was John´s fault.  -> According to him, it was John´s fault.

Angličtina používá according to, když jde o informaci získanou z cizího zdroje. Taková informace není ověřená a nemusí být tedy správná. Proto angličtina tuto vazbu nespojuje s první osobou jednotného ani množného čísla a nepoužívá ji ani s výrazy view a opinion.

Chce-li mluvčí vyjádřit svůj názor nebo mínění někoho jiného, může také použít slovesa believe, think, say, claim ap. „I think he should leave.“ „He thinks/says/believes/claims it was John’s fault.“

It was a great action. -> It was a great event. 

The bread was in action. -> The bread was on sale/discounted.

K použití slova action nás zde nabádá vizuální podobnost s českým slovem „akce“, významově však mezi oběma výrazy existují značné rozdíly. V angličtině se slovo action používá pro jednání - take action (jednat) a čin/akci - a plan of action (akční plán), případně pro action movies (akční filmy).

Pro ekvivalent slova akce/událost ovšem musíme sáhnout po anglickém event. Stejně tak pro velkou slevu či výprodej v supermarketu použijeme spíše sale/discount.

Young people are interested in actual problems such as air pollution. -> Young people are interested in pressing problems/problems of immediate interest such as air pollution.

Increasing crime is a very actual problem in many big cities. -> Increasing crime is a current problem/problem of current concern in many big cities.

The articals on the notice board should be more actual. -> The articles on the notice board should be more up-to-date.

Anglické slovo actual znamená “skutečný”, případně “sám/vlastní”. The actual cost (skutečná cena) was much higher than we had anticipated.“ „We were told to come at 8.30, but the actual exam (zkouška sama) began at 9.00.“

Chcete-li mluvit o záležitostech, které se v současnosti těší zájmu společnosti, tj. jsou aktuální, používejte slova current, topical, up-to-date, pressing (naznačuje nutnost jednání) nebo fráze typu of current concern a of immediate interest.

"Professor, could we invite you out for a coffee?” the pupils asked. -> "Could we invite you out for a coffee, Mr Jones/sir?” the pupils asked. 

Osoby, jejichž jména známe, oslovujeme nejčastěji dvěma způsoby:

a) křestním jménem (ty, které dobře známe a ke kterým máme přátelský vztah; je však třeba dodat, že v anglosaských zemích je zcela běžné, že si lidé stejné věkové skupiny nebo přibližně stejné úrovně společenské, popřípadě odborné, říkají, byli-li si představeni, křestními jmény). Hello, Peter – how are you?“

b) příjmením s výrazy Mr, Mrs, Miss nebo Ms (ostatní): There’s a call for you from Paris, Mr Brown.“ 

Ms [miz, mz] je ženská obdoba Mr: z ní totiž není patrné, jde-li o ženu vdanou nebo svobodnou. V písemném i mluveném projevu je toto oslovení dnes zcela běžné v Americe a zdomácňuje i v Británii. Ve školách žáci oslovují učitele Mr X (výraz sir působí už poněkud zastarale) a učitelku Mrs X nebo Miss X (miss se dnes neslyší už často).

Titul + příjmení se může použít při oslovení univerzitních profesorů a doktorů filozofie (PhD). (Nezapomínejte však, že ani britský, ani americký titul PhD neodpovídá českému PhDr. Uchazeči o titul PhD musí absolvovat několik speciálních kursů a napsat a obhájit disertační práci o rozsahu nejméně 400 stran. To obvykle trvá 3–5 let.) Could I discuss something with you, Professor/Doctor Smith?“  

Totéž platí i o lékařích; dnes se ovšem lékaři a také zdravotní sestry jako jediní mohou oslovovat i jinak – pouhým podstatným jménem označujícím jejich povolání. Is it serious, doctor/Doctor Stewart?“  „I can’t swallow this pill, nurse.“  

Pokud nejde o případ, kdy chceme upoutat něčí pozornost, klademe oslovení až na konec věty. Všimněte si také, že přímé oslovení osoby při rozhovoru není v angličtině tak časté jako v češtině. Výše uvedená věta by mohla též znít: "Could we invite you out for a coffee?” the pupils asked.

Osoby, jejichž jména neznáme, je nejlépe nijak neoslovovat – v angličtině to nepůsobí nezdvořile. Chceme-li oslovit někoho, koho neznáme, je vhodné začít rozhovor frází Excuse me (please). Excuse me, please.” „Could you tell me the way to the station?”

Oslovení sir, madam a miss slyšíme dnes čím dál tím méně, a to pouze v některých obchodech, hotelech atd. (zaměstnanci tak oslovují zákazníky) nebo na veřejnosti (oslovení občanů policisty). Zapamatujte si, že oslovení Waiter! je slyšet zřídkakdy a může dokonce působit i urážlivě; raději ho proto neužívejte.

The lecture’s too boring to sit through it. -> The lecture’s too boring to sit through. 

He wasn’t rich enough for her to marry him. -> He wasn’t rich enough for her to marry.

She was too short for me to dance with her. -> She was too short for me to dance with.

Po vazbě too/enough/quite + přídavné jméno (+ for + předmět) + infinitiv nepřidávejte na konec věty zájmeno shodné s podmětem věty.

He advised to do it right away.-> He advised me to do it right away. He advised me that I should do it right away. He advised doing it right away.

V případě, že po slovese advise v rodu činném následuje infinitiv, je třeba uvést také osobní předmět. Ten musí být uveden i v souvětích s vedlejší větou s that. Když nechceme nebo nemůžeme osobní předmět vyjádřit, použijeme gerundium.

Reading my diary after years, I could only smile. -> Reading my diary years later, I could only smile.

She’s after an operation. -> She’s had an operation. (Je po operaci.) She’s just had the operation. (Už má po operaci.) She’s recovering from an operation. (Zotavuje se po operaci.)

I’m just after dinner. -> I’ve had my dinner. (Jsem už po večeři.)

She inherited some money after her parents. -> She inherited some money from her parents. (Zdědila nějaké peníze po rodičích.)

Ne všechna idiomatická spojení s předložkou “po” se mohou do angličtiny překládat pomocí after. Jsou zvláště dva případy, kdy čeští mluvčí užívají after nevhodně:

a) Po blíže neurčeném časovém období (“po letech”, “po měsících”, atd.). Angličtina zde vyžaduje spojení months, years, etc. laterLater lze však použít i s přesným časovým údajem. When I met him ten years later, he had changed a great deal.” 

b) “Po zákroku, události” ap. V těchto případech používá angličtina různé opisy.

I had about ten years at the time. -> I was about ten at the time.

He is fifteen years. -> He is fifteen years of age. He is fifteen.

They have a 6-months-old daughter. -> They have a 6-month-old daughter.

Ve větách vypovídajících o stáří osob Češi často nesprávně překládají “mít” anglickým to have. Angličtina vyžaduje sloveso to be. Velmi často se stává, že studenti pod vlivem češtiny dodají překlad slova “let/roků” a zapomenou přitom na přídavné jméno old nebo spojení of age. Anglicky je tedy možné říci .nebo použít poněkud knižní vazbu. He is fifteen years of age. Nejběžnější je však prosté He is fifteen.

Slovo years se vynechává i v jiných případech: Byron was then a handsome young man of twenty.”  (nikoli of twenty years). Stojí-li určení věku před podstatným jménem, uvádíme časové jednotky v jednotném čísle.

They all were feeling very happy. -> They were all feeling very happy.

We all can help you-> We can all help you.

It seemed that all agreed.  -> It seemed that everybody agreed.

All is ready. -> Everything is ready.

He wanted all for himself. -> He wanted everything for himself.

We all didn’t go to the play-> We didn’t all go to the play.

Almost all kids don’t like cooked vegetables-> Hardly any kids like cooked vegetables.

Stojí-li all za podmětem, zaujímá ve větě stejné místo jako příslovce typu always, also, certainly atd.: a) před prostým slovesným tvarem; b) po prvním pomocném slovese ve slovesném tvaru složeném; c) po slovese to be; d) po modálních slovesech.

All může být podmětem, předmětem nebo doplňkem věty. 

a) Tuto platnost má zpravidla jen tehdy, následuje-li po něm vztažná věta; all znamená potom bud’ everything, nebo the only thing – oba dva výrazy mohou v odpovídajících kontextech all nahradit. All that I’ve said/Everything (that) I’ve said is true.“ „You can have all/everything (that) you want.“ „That’s all/the only thing (that) I can tell you.“

Ve smyslu everybody se all nepoužívá často: působí totiž knižně. Místo “All who were present agreed.“ bychom spíše řekli “All those who were present agreed.“ nebo “All the people who were present agreed.“

b) All, po němž vztažná věta nenásleduje, obvykle nahrazujeme zájmeny everybody nebo everythingIt seemed that everybody agreed.“ „Everything is ready.“ He wanted everything for himself.“

V otázce a záporu se slovesem to be však all ve smyslu “všechno/vše” běžně používáme. Is this all?“ „I don’t think that’s all.“

Zapamatujte si: stojí-li all před podstatným jménem bez určitého členu, označuje všechny členy nějaké skupiny (třeba věkové). „All children must attend school between the ages of 6 and 14.“

Jde-li o skupinu nějak vymezenou, i když to není slovy vyjádřeno, je třeba použít určitý člen. „It was a wonderful Christmas party, and all the children (tj. všechny děti, které tam byly) were given presents.“

Zájmeno all jako podmět se běžně nevyskytuje před záporem. Místo něj používáme not all nebo některé další obraty. Not all of us went to the play.“ „We didn’t all go to the play.“ „Hardly any kids like cooked vegetables.“

I love movies that have a happy end. -> I love movies that have a happy ending.

Tento výraz vás možná zaskočí. Jak je možné, že takovéto univerzální spojení dvou anglických slov není dobře? Nebojte se, nejsme zdaleka jediný národ, který pro šťastný konec nepoužívá správný anglický výraz „a happy ending“. Chyba nejspíše plyne z existence slova end, které se spíše používá ve výrazech in the end (nakonec) nebo at the end of something (na konci něčeho).

Can I have a question? -> I have a question. / Can I ask a question? / Can I ask you something?

Tak tato chyba je velmi zapeklitá. „Můžu mít otázku?“ je přece úplně běžná fráze, na kterou narazíte v běžné firemní nebo akademické komunikaci často. Jenže v angličtině nefunguje. Rodilý mluvčí (nebo velmi dobrý lektor) by vám řekl, že otázku už máte a nepotřebujete k tomu žádné speciální povolení od druhého. Spíše se ze slušnosti ptáte, zda se na danou otázku můžete zeptat ask a question.

Abychom vám nic nezatajovali, tak ještě řekneme, že existuje určitá situace, kdy i rodilí mluvčí tuto frázi používají. Jsou to moderátoři různých debat, kteří přijímají otázky z publika, a následně je směrují na účastníky diskuze. Moderátor si může v takové chvíli vyžádat otázku z publika od konkrétní osoby například větou „Can I have a question over there?“. Moderátor tedy sám žádnou otázku nemá a chce ji od posluchače v publiku „získat“. Jedná se tedy o jinou situaci než v předchozím odstavci – pokud tedy budete mít někdy v angličtině otázku, tak pamatujte, že se na ni chcete zeptat ask!

I can on Tuesday. (Můžu v úterý.) -> I’m free on Tuesday. / I have time on Tuesday. / I can come on Tuesday.

A u našeho českého „můžu“ zůstaneme i u této chyby. Sloveso „moci“ patří jak v češtině, tak v angličtině mezi pomocná slovesa, konkrétně tzv. způsobová (modální) slovesa: must, can, should, can't, mustn't, needn't, shouldn't, … Říká se jim tak proto, že nám pomáhají určit způsob hlavního slovesa. Jistě vidíte rozdíl ve významu v těchto příkladech, ačkoliv mají stejné hlavní sloveso (plavat – swim):

  • Umím plavat. (I can swim.)
  • Neumím plavat. (I can’t swim.)
  • Měl bych plavat. (I should swim.)
  • Neměl bych plavat. (I shouldn’t swim.)

Důležité pro nás je, že to jsou slovesa pomocná, takže potřebují někomu pomáhat – hlavnímu slovesu. Bez něj věty smysl nedávají:

  • Umím. (I can.) – Co umím dělat?
  • Měl bych. (I should.) – Co bych měl dělat?

Tak jak je možné, že můžeme říci „Můžu v úterý.“ nebo „Umím novou básničku.“? V češtině se totiž tato pomocná slovesa dají použít jako hlavní slovesa s trochu jiným významem:

  • Můžu v úterý. = Mám čas v úterý.
  • Umím novou básničku. = Ovládám/pamatuji si novou básničku.

No a tady máme kámen úrazu. Takto se totiž způsobová slovesa v angličtině použít nedají. Stačí si pamatovat, že taková slovesa nebudou nikdy v běžné větě sama – potřebují přece pomáhat jinému slovesu.

In school, in a restaurant, … -> at school, at a restaurant

Nyní se podíváme na zoubek velmi časté předložkové chybě. Předložky jsou obecně napříč jazyky velmi rozdílné, a ne všechna pravidla z jednoho jazyka se dají aplikovat v jiném. Tak například, pokud chceme v češtině vyjádřit, že se někdo nachází na určitém místě, velmi často volíme předložku „v“: v práci, ve škole, v restauraci, v kavárně, v kině.

Stejnou funkci zastává v angličtině předložka „at“: at work, at school, at a/the restaurant, at a/the café, at the cinema. Vyjadřujeme tím, že se nacházíme kdekoliv v prostoru a blízkém okolí dané lokace podobně jako v češtině. Když tedy řeknu, že jsem v kavárně, můžu tím myslet i venkovní zahrádku vně samotné budovy kavárny a (hlavně v angličtině) také např. parkoviště před kavárnou.

Co by tedy znamenalo ono studenty oblíbené „in a restaurant“? Něco obdobného jako „uvnitř restaurace“. Možná si řeknete, že je to úplně to samé, ale představme si následující situaci: Do restaurace, kde jste se rozhodli jít na oběd, vám zavolá kamarád a ptá se: „Kde jsi teď prosim tě?“. Co byste přirozeně odpověděli? „V restauraci (at a restaurant)“ nebo „uvnitř restaurace (in a restaurant)“? Troufneme si tvrdit, že zvolíte první variantu. Kdy se teda dá použít použít ta druhá?

Představme si trochu jinou situaci. Domluvili jste se s kamarádem na společném obědě v restauraci. Vy už sedíte u stolu, kamarád nikde a v tom vám zavolá:

Hey, are you at the restaurant yet?“ – „Zdar, už jsi v restauraci?“

„Yeah! Where’ are you?“ – „Jo. Kde jsi ty?“

„Well, I’m at the restaurant, too, in the parking lot…“ – „No, já jsem taky v restauraci, na parkovišti…“

„I see. Actually I’m already in the restaurant, so come inside.“ – „Aha, to já už jsem uvnitř (restaurace), tak přijď.“

Snad je to nyní trochu jasnější. „At“ v kombinaci s místem spíše znamená „v“ a „in“ má významově blíž ke slovu „uvnitř“. A jako důkaz toho, že předložky by se neměly překládat se, prosím, ještě podívejte do dialogu na frázi „na parkovišti“. Ano, v angličtině „in the parking lot“, žádné „on“.

Krom toho si ještě v krátkosti ukážeme jiné případy správného použití předložky „in“. Názvy měst, zemí a kontinentů se většinou pojí s předložkou „in“, tedy „I live in Olomouc.“, „I live in the Czech Republic.“ nebo „I live in Europe.“. Dále pak „v/na horách“ překládáme jako „in the mountains“, podobně jako „v přírodě“ – „in the countryside“.

Pro nadšence jsme si pak připravili tyto odstavečky. Pokud se někdo nachází v budově školy, řekneme „Thomas is at school.“. Když ale chceme říci, že někdo ještě studuje/chodí do školy/ještě nepracuje, můžeme říci „He is still in school.“. A v případě, že vyprávíme příběh ze střední školy, můžeme říci „That was a long time ago, I was still in high school.“.

A úplnou specialitou jsou pak tyto výrazy spojené se slovem office:

  • „He’s at the office.“ – podobné jako „at work“, myslíme práci/kancelářskou budovu obecně
  • She’s in her office.“ – myslíme kancelář jako místnost, kde má daná osoba své trvalé místo
  • He’s still in office.“ – „ve výkonu funkce“ v kontextu veřejných činitelů (senátor, prezident)

Jak mluvit více English a méně Czenglish?

Czenglish není jediná pseudoangličtina na světě, i studenti jiných národností tento jazyk pod vlivem své mateřštiny komolí. Existuje také Spanglish nebo Chinglish. Zbavte se přesvědčení, že když se něco používá v češtině, funguje to stejně dobře i v angličtině. Pokud jste na pochybách, vždy si raději ověřte, zda se daný výraz anglicky opravdu řekne tak, jak ho hodláte použít. 

Dokud si budete v mysli připravovat české věty a překládat je do angličtiny, Czenglish se nezbavíte. Vaše vyjadřování zůstane ve svém základu české. Bude řízeno českou logikou, slovosledem a naším způsobem vyjadřování. Nevypnete-li v hlavě překladač, nikdy nedosáhnete té pravé, přirozené a pohotové angličtiny, po níž toužíte.

Základem je naučit se přemýšlet anglicky. Začněte pomalu, klidně nejdřív jen pojmenovávejte věci kolem vás, pak zkoušejte říkat, co děláte, a plánovat si v hlavě, co budete dělat později, a tak dále. Stejně důležité jako přemýšlení v angličtině je co nejvíce se tímto jazykem obklopit a zvykat si na vstřebávání informací bez překládání - ideálně pomocí čtení, poslechu a sledování videí na takové úrovni angličtiny, které dobře rozumíte. Díky tomu nasáváte kvalitní angličtinu, ale také učíte mozek, že věčné překládání je vlastně zbytečné, a navíc únavné a otravné.

Každý/á kvalitní lektor/lektorka by vám měl/a nastavit tzv. jazykové zrcadlo a upozornit vás na chyby a nepřirozené formulace. Pokud jste např. napsali nebo řekli "money are" (peníze jsou), měl/a by vám vysvětlit, že peníze jsou v angličtině nepočitatelné (počítat můžete dolary, eura či koruny, ale ne slovo money jako takové), a proto se správně řekne pouze "money is"...

Mezi další v angličtině nepočitatelná slovíčka, která Češi rádi počítají, patří např.: homework (domácí úkol), luggage (zavazadlo), bread (chleba), advice (rada), information (informace), hair (vlasy), accommodation (ubytování), toast (toust), work (práce) nebo fruit (ovoce).

Dále bychom si měli dávat pozor na obraty, které sice nejsou anglicky úplně špatně, ale tzv. tahají za uši a rodilí mluvčí by je nikdy nepoužili. Takovým příkladem jsou věty typu "A dog is on the street." (Na ulici je pes.) Tato věta vypadá na první pohled zcela správně, ale není, v angličtině se říká "There is a dog on the street."  Platí totiž pravidlo, že kdykoliv hovoříme o tom, že někde  něco je, použijeme existenciální vazbu "There is/are....". Ta sama o sobě nemá ve větě žádný jiný význam než ten, že někde něco existuje, a do češtiny se překládá stejně, jako by šlo o běžné sloveso být.

Do stejné kategorie patří i používání slova some (nějaký) s jednotným číslem. Ve větě "I saw some cat in front of our house." (Viděl jsem před naším domem kočku.) by se some užívat nemělo, protože kočka je tvor počitatelný. V angličtině bychom měli v naprosté většině takových případů uplatnit neurčitý člen a/an, který lze přeložit právě jako "jeden, nějaký, neurčitý".  Správně by tedy příkladová věta měla znít "I saw a cat in front of our house.". Some se naopak pojí s množným číslem (some people) a nepočitatelnými podstatnými jmény (some water).

Chybujete-li v něčem, znamená to, že daný gramatický jev, frázi nebo slovíčko znáte, a jen se vám jej nepodařilo správně použít. Pokud ale chcete znít v angličtině opravdu přirozeně, je důležité neustrnout, ale stále se učit nové věci. Váš/Vaše lektor/lektorka by vás tedy měl/a upozornit i na to, že by některé myšlenky on sám/sama vyjádřil/a jinak než vy.

Řekněme, že popisujete, jací jste byli dříve, a zmíníte, že jste měli dlouhé vlasy (nyní už je nemáte), což popíšete větou "I had long hair.". Ta je sice gramaticky zcela v pořádku, mnohem přirozeněji  by ovšem v dané situaci znělo "I used to have long hair.". Právě used to totiž hezky zdůrazňuje, že něco dříve platilo, a teď už to neplatí. Pro rodilého mluvčího by byl tento obrat téměř jistě první volbou.

Do stejné kategorie patří i různé fráze a výrazy, které vám mohou pomoci znít "cool"  či opravdu anglicky. 

  • She is as sly as a fox. (Je mazaná jako liška.)
  • He gave her a long look. (Vrhl na ni dlouhý pohled.)
  • I am feeling uncomfortable. (Necítím se dnes ve své kůži.)
  • There´s no use talking. (Škoda mluvit.)
  • Rest in peace. (Odpočívej v pokoji.)
  • She had inappropriate remarks. (Měla nemístné poznámky.)
  • She appeared out of the blue. (Kde se vzala, tu se vzala.)
  • A pair of lovers. (Párek milenců.)
  • He lazes around. (Válí si šunky.)
  • Be a good boy/girl. (Sekej dobrotu.)
  • Serves you right. (Máš po ptákách.)
  • Now you´re talking. (To je aspoň rozumná řeč.)
  • In your dreams. (Leda ve snu.)
  • More often than not.. (Většinou)
  • Back to basics. (Zpět k tomu podstatnému.)
  • Good for nothing. (K ničemu..)
  • Let´s agree to disagree. (Pojďme se shodnout na tom, že se neshodneme.)
  • It´s anybody´s guess. (To nemůže nikdo vidět.)
  • It´s none of your business. (Po tom ti nic není.)
  • It´s not rocket science. (Není to nic složitého.)
  • To make a long story short.. (Abych to zkrátil..)
  • So far so good.. (Doposud vše probíhalo dobře.)
  • Break a leg. (Zlom vaz.)
  • Every now and then. (Jednou za čas.)
  • Easier said than done. (To se lehko řekne.)
  • When pigs fly. (Až naprší a uschne.)
  • Take something with a grain of salt. (Ber to s rezervou.)
  • Fingers crossed. (Držím ti pěsti.)
  • You should go an extra mile. (Měl by si se více snažit.)
LETNÍ KURZY 2024

Právě probíhá zápis! Neváhejte a vybírejte z naší nabídky!


  • ceny již od 1820 Kč (bez DPH)
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 215 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • kurzy začínají v týdnu od 8. 7. do 12. 7. 2024

JARNÍ KURZY 2024

Již nyní si můžete naplánovat jarní kurz angličtiny! Vyberte si z naší nabídky!


  • ceny již od 3440 Kč (bez DPH) za 16 lekcí/od 3655 Kč (bez DPH) za 17 lekcí/od 3870 Kč (bez DPH) za 18 lekcí
  • 1 lekce = 90 minut, tzn. od 215 Kč za jednu lekci (bez DPH)
  • max. 8 účastníků ve skupině
  • jarní kurzy začínají v týdnu od 5. 2. do 9. 2. 2024

AKCE A BONUSY

Věnujte pozornost slevám a výhodám, které Vám umožní studovat výrazně levněji!

Kombinací akčních nabídek můžete dosáhnout slevy až 20 %!


KONTAKT

Provozovna


Adresa:

Mlýnská 938/4
Olomouc
779 00

Kontaktní údaje:

+420 604 876 372

eng-olomouc@email.cz

FACEBOOK


British Council